Vastgoedplatform

Nieuws België, Nieuws Nederland - Gepost op woensdag, maart 31, 2010 17:26 - Geen reacties

Nederlands-Vlaamse bouwtaalstrijd

31
mrt2010

Dat een verkeersbrug een brug is waar uitsluitend wegverkeer overheen dendert, is voor een Belg niet vanzelfsprekend. En dus verzonnen de Nederlandse en Belgische normalisatie-instituten een woord waar constructeurs uit beide landen mee uit de voeten kunnen: ‘een wegverkeersbrug’.

De twee buurlanden sloten tot nu toe 715 compromissen over bouwtermen. Vertaalde Eurocodes moeten begrepen worden. De ‘blijde’ intocht van Europese constructienormen in de Nederlandse bouwwereld gaat vergezeld met de aftocht van een fiks aantal bouwtermen waar menig constructeur misschien wel een traan om zal laten. Dat ingebeitelde woorden sneuvelen door de drang naar één begrijpelijke Europese codetaal, heeft te maken met het simpele feit dat Nederland en België er hun eigen bouwjargon op na houden. Beide landen doen concessies. Zo ruilt Nederland de term ‘permanente belasting’ in voor ‘blijvende belasting’ en doen we afstand van ‘capaciteit’ of ‘sterkte’, waarvoor niet zonder slag af stoot het woord weerstand in de plaats komt.

Lachsalvo’s
De steeds langer wordende bijsluiter van vertaalde Eurocodes kent ook termen die in een doorsnee bundeltje lachsalvo’s niet misstaan. Waar de Belgen al jaren werken met de ‘rekenwaarde van de aangrijpende snedekracht’, zijn ze bereid in te stemmen met de ‘rekenwaarde van de aangrijpende snedegrootheid’. Water bij de wijn doen de Belgen evenzeer. Zo zeggen ze het woord werk – als bouwwerk – vaarwel, zoals ze ook ‘de stelling’ uitzwaaien, omdat ze wel kunnen leven met ‘de steiger’. Omdat het ‘afzonderlijke project’ eveneens verwarring zaait, kiezen de landen voor de omschrijving ‘een project in het bijzonder’. De term ‘alle brandlasten’ wordt ’totale vuurlast’, ‘warmteafgifte’ wordt ‘brandvermogen’, terwijl de ‘brandweerstand’ het moet afleggen tegen het Nederlandse woord ‘brandwerendheid’.

Galloping Gertie
Vermoedelijk komt ook de dichter des vaderlands met de bijzondere begrippenlijst aan zijn trekken. Weet hij geen raad met woorden als brandvoortplanting, schrikstrook, tandemstelsel of stootrand, dan kan hij zich altijd nog laten inspireren door kreten als de spoorwegbrug of de scheenwand. De vrije ruimte onder een brug is voor eens en altijd de onderdoorrijdhoogte terwijl er ook geen misverstand meer kan bestaan over de vleugelmuur (niet verwarren met vleugelmoer) die wijkt voor de vleugelwand. Daar waar de Hollanders en de Belgen helemaal stuklopen, klampen zij zich vast aan the original English words. De bezwijkterm ‘galloping’ is daarvan het mooiste voorbeeld. Galloping Gertie verwijst naar een Amerikaanse brug die in 1940 door extreme wind als een opzwepend touw begon te wapperen en uiteindelijk stuk stortte. Zonder meer is het compromis van lettergrepen waar twee landen al zes jaar aan trekken een knap staaltje werk. En of de constructeur nu tranen laat of niet, de Eurocodevertaler geeft hem een ticket naar de vergetelheid. De constructeur bestaat in de nieuwe bouwbijbel namelijk niet meer.

Bron: Cobouw



Reacties plaatsen is niet mogelijk.

Sponsors

Nieuws België - dec 27, 2012 16:11 - 4 Reacties

Vastgoedconsument beter beschermd in 2013

Meer In Nieuws België


Nieuws Nederland - apr 8, 2011 15:44 - 0 Reacties

Woningprijzen in Nederland blijven dalen

Meer In Nieuws Nederland


Nieuws Europa en Wereld - sep 5, 2012 10:59 - 0 Reacties

UGL gebruikt nieuwe merknaam voor vastgoeddiensten

Meer In Nieuws Europa en Wereld